|
Important caution regarding English terms |
This may not be the best way to browse rhetorical figures!
English terms for the figures of speech are sometimes very
useful for clarifying or remembering what are otherwise very difficult
foreign terms. For example, "restatement" is probably easier to understand
and remember than its proper Greek name, "epidiegesis."
However, there are several problems with relying mainly on English terms:
- English terms are often not as specific as the Greek or Latin terms,
leading to confusion
For example, the English term "repetition" could
refer to nearly any of the 40+ figures of repetition for which there
are separate Greek or Latin terms (see figures
of repetition).
- Many of the English terms are quirky or made-up terms that don't actually
help modern minds understand or remember the figures
For example, George Puttenham's term, "curry favell"
(for paradiastole) requires its own
explanation before modern readers even understand what his English term
means.
- The English terms are much less consistent than the Greek and Latin
terms.
Even though there have been many variations through
the centuries, by and large "hyperbole" meant the exact same thing to
the Greeks of 500 B.C. as it has meant to Roman educators at the time
of Christ, medieval scholars, or European humanists in the Renaissance.
- When some Greek or Latin terms are anglicized into English terms,
they are homonyms to English words with very different meanings.
For example, the English word "correction" does
not denote the very specific rhetorical strategy designated by the Latin
term "correctio." Or, the Greek term,
"apostrophe" means something quite different
than the English punctuation mark that has the same name.
The two main sources for English terms drawn upon for this resource are
George Puttenham's Arte of English
Poesie (1589) and E.W. Bullinger's Figures
of Speech Used in the Bible (1898). You may wish to browse directly
the online outlines of these two works, where the English terms are listed
alongside their proper Greek or Latin counterparts.
|